Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُون zoom
Transliteration Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona zoom
Transliteration-2 am ātaynāhum kitāban min qablihi fahum bihi mus'tamsikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or have We given them a book from before it, so they to it (are) holding fast? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast zoom
M. M. Pickthall Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast zoom
Shakir Or have We given them a book before it so that they hold fast to it zoom
Wahiduddin Khan Have We given them a Book before this, to which they are holding fast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or gave We them any Book before this so they are ones who hold fast to it? zoom
T.B.Irving Or have We given them a book already which they try to hold on to? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm? zoom
Safi Kaskas Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering? zoom
Abdul Hye Or have We given them any book before this (the Qur’an) which they hold fast to it? zoom
The Study Quran Or did We give them a book beforehand to which they hold fast zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have We given them a scripture before this which they are upholdin zoom
Abdel Haleem or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast zoom
Abdul Majid Daryabadi Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast zoom
Ahmed Ali Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast zoom
Aisha Bewley Or did We give them a Book before, which they are holding to? zoom
Ali Ünal Or did We give them a Book before this (Qur’an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority) zoom
Ali Quli Qara'i Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it zoom
Hamid S. Aziz Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast. zoom
Muhammad Sarwar Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority zoom
Muhammad Taqi Usmani Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it zoom
Shabbir Ahmed What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast zoom
Syed Vickar Ahamed Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering zoom
Farook Malik Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping zoom
Dr. Munir Munshey Prior to this, had We (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly zoom
Dr. Kamal Omar Have We delivered them a Book before this (Al-Kitab), then they are those who are attached to it zoom
Talal A. Itani (new translation) Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere zoom
Maududi Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did We give them a book before it, which they are adhering to it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What, have We given them a book before this, to which they hold fast zoom
Musharraf Hussain Or have We given them a book before this which they follow? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have We given them a book before this which they are upholding zoom
Mohammad Shafi Had We given them a Writ before this, to which they are holding fast?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they have a book of mine [source of reference] to justify their acts, let them bring it up [This indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of God] zoom
Faridul Haque Or have We given them some Book before this, to which they hold fast zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or have We given them a Book before this which they hold fast to zoom
Maulana Muhammad Ali Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping zoom
Sher Ali Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it zoom
Rashad Khalifa Have we given them a book before this, and they are upholding it? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have We given any Book to them before this to which they hold? zoom
Amatul Rahman Omar Have We given them a Scripture before this (Qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have We given them before this any Book which they stick to as an authority zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or did We bring them a Book aforetime to which they hold zoom
Edward Henry Palmer Have we given them a book before it to which they might hold zoom
George Sale Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody zoom
John Medows Rodwell Have we ere this given them a Book? and do they possess it still zoom
N J Dawood (2014) Or have We given them a scripture before this, so that they should hold fast to it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have We given them a Book before this to which they are clinging? zoom
Ahmed Hulusi Or did We give them the knowledge (Book) before this on which they are basing their claims? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or did We reveal to them a Book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book zoom
Mir Aneesuddin Or did We give them a book before this so that they are holding fast to it? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...