Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast | |
M. M. Pickthall | | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast | |
Shakir | | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it | |
Wahiduddin Khan | | Have We given them a Book before this, to which they are holding fast | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or gave We them any Book before this so they are ones who hold fast to it? | |
T.B.Irving | | Or have We given them a book already which they try to hold on to? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm? | |
Safi Kaskas | | Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering? | |
Abdul Hye | | Or have We given them any book before this (the Qur’an) which they hold fast to it? | |
The Study Quran | | Or did We give them a book beforehand to which they hold fast | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or have We given them a scripture before this which they are upholdin | |
Abdel Haleem | | or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast | |
Ahmed Ali | | Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast | |
Aisha Bewley | | Or did We give them a Book before, which they are holding to? | |
Ali Ünal | | Or did We give them a Book before this (Qur’an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority) | |
Ali Quli Qara'i | | Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it | |
Hamid S. Aziz | | Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast. | |
Muhammad Sarwar | | Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it | |
Shabbir Ahmed | | What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering | |
Farook Malik | | Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping | |
Dr. Munir Munshey | | Prior to this, had We (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly | |
Dr. Kamal Omar | | Have We delivered them a Book before this (Al-Kitab), then they are those who are attached to it | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere | |
Maududi | | Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did We give them a book before it, which they are adhering to it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, have We given them a book before this, to which they hold fast | |
Musharraf Hussain | | Or have We given them a book before this which they follow? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or have We given them a book before this which they are upholding | |
Mohammad Shafi | | Had We given them a Writ before this, to which they are holding fast?h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If they have a book of mine [source of reference] to justify their acts, let them bring it up [This indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of God] | |
Faridul Haque | | Or have We given them some Book before this, to which they hold fast | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have We given them a Book before this which they hold fast to | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping | |
Sher Ali | | Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it | |
Rashad Khalifa | | Have we given them a book before this, and they are upholding it? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have We given any Book to them before this to which they hold? | |
Amatul Rahman Omar | | Have We given them a Scripture before this (Qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have We given them before this any Book which they stick to as an authority | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast | |